😴 Expresii românești cu „a dormi” – cum le spui corect în germană
Echivalente naturale în germană, explicații + exemple pe înțelesul tuturor.
1️⃣ „A dormi pe tine”
👉 Foarte obosit, abia îți ții ochii deschiși.
- Mir fallen die Augen zu. – Mi se închid ochii.
- Ich bin total müde. – Sunt terminat.
- Ich penne gleich ein. (colocvial) – Adorm imediat.
- Ich schlafe gleich im Stehen ein. – Adorm în picioare.
2️⃣ „A dormit în papuci”
👉 A fost neatent / a ratat ceva.
- Er hat verpennt. – A ratat fiindcă „a dormit”.
- Er hat nicht aufgepasst. – Nu a fost atent.
- Er war unaufmerksam. – A fost neatent.
- Er hat geschlafen. (figurat) – A „dormit”.
3️⃣ „A dormi cu ochii deschiși”
👉 Ești complet neatent, nu observi nimic.
- Mit offenen Augen schlafen. – Expresie identică în germană!
- Er kriegt nichts mit. – Nu percepe nimic.
- Er ist völlig abwesend. – E complet absent.
4️⃣ „A dormi buștean”
👉 Somn foarte profund.
- tief und fest schlafen – a dormi adânc și profund (cel mai folosit)
- wie ein Stein schlafen – a dormi ca o piatră
- wie ein Bär schlafen – a dormi ca ursul
- wie ein Murmeltier schlafen – a dormi ca un pârș
🧠 Rezumat rapid
| Expresia românească | Echivalent în germană |
|---|---|
| a dormi pe tine | Mir fallen die Augen zu. |
| a dormit în papuci | Er hat verpennt. |
| a dormi cu ochii deschiși | Mit offenen Augen schlafen. |
| a dormi buștean | tief und fest schlafen |
😄 Alte expresii românești cu echivalente naturale în germană
În această lecție vei vedea cum poți reda în germană expresii românești „colorate” – fără traduceri mot-à-mot, ci cu variantele lor naturale, cum le folosesc vorbitorii nativi.
🎯 Obiectivele lecției
- să recunoști expresii românești care NU se traduc literal în germană;
- să înveți echivalentele naturale în germană, folosite în vorbirea de zi cu zi;
- să poți folosi expresiile în propoziții simple, corecte și naturale.
1️⃣ Expresii despre oameni și comportament
„A bate câmpii” – a vorbi prostii, fără sens.
- Er redet Unsinn. – Spune prostii.
- Er faselt nur herum. – Bate câmpii / vorbește aiurea.
- Er redet um den heißen Brei herum. – Ocolește subiectul (nu spune direct ce vrea).
Ex.: Du faselst heute nur herum. – Azi numai bați câmpii.
„A o lua razna” – a claca, a reacționa exagerat.
- Er dreht durch. – O ia razna.
- Er ist völlig ausgeflippt. – A explodat / a luat-o complet razna.
Ex.: Als er die Nachricht gehört hat, ist er total durchgedreht. – Când a auzit vestea, a luat-o complet razna.
„A se îmbăta cu apă rece” – a se amăgi singur.
- Er macht sich etwas vor. – Se amăgește singur.
- Er lebt nicht in der Realität. – Nu trăiește în realitate.
Ex.: Mach dir doch nichts vor! – Nu te mai amăgi!
„A avea gura mare” – a vorbi mult, obraznic.
- Er hat eine große Klappe. – Are gură mare.
Ex.: Er hat immer eine große Klappe, aber macht nichts. – Tot timpul are gură mare, dar nu face nimic.
2️⃣ Expresii despre surpriză, panică și reacții
„A căzut cerul pe el” – a fi extrem de șocat.
- Er war völlig schockiert. – A fost complet șocat.
- Er war wie vom Blitz getroffen. – Era ca lovit de fulger.
Ex.: Als er die Diagnose hörte, war er wie vom Blitz getroffen. – Când a auzit diagnosticul, parcă l-a lovit fulgerul.
„A fi cu morcovul” (colocvial) – a-ți fi frică, a fi foarte îngrijorat.
- Er hat Schiss. (foarte colocvial) – Îi este foarte frică.
- Er hat Angst. – Îi este frică.
Ex.: Vor der Prüfung hat er richtig Schiss. – Înainte de examen îi este tare frică.
„I-a căzut fața” – a fi brusc foarte dezamăgit / șocat.
- Er ist völlig entsetzt. – E complet înmărmurit.
- Seine Gesichtszüge sind entgleist. – I s-au schimbat brusc trăsăturile feței.
Ex.: Als er den Preis gesehen hat, sind ihm die Gesichtszüge entgleist. – Când a văzut prețul, i-a căzut fața.
„A se prinde” (a realiza brusc)
- Es hat Klick gemacht. – A făcut „click” (a înțeles brusc).
Ex.: Nachdem ich das dritte Beispiel gesehen habe, hat es Klick gemacht. – După ce am văzut al treilea exemplu, m-am prins.
3️⃣ Expresii despre timp și întârziere
„Mai stai mult?”
Dauert es noch lange? – Mai durează mult?
„Până la anul și la mulți ani” – foarte târziu / probabil niciodată.
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag – expresie germană pentru „probabil niciodată”.
„În ultima clipă”
im letzten Moment – în ultimul moment.
4️⃣ Expresii cu ironie și critică
„Ai pus-o!” / „Ai belit-o!” (foarte colocvial)
Jetzt hast du’s verbockt! – Acum chiar ai dat-o în bară!
„Mare brânză!” – nu e mare lucru.
- Na und? – Și ce?
- Das ist keine große Sache. – Nu e mare chestie.
„A bate din gură” – a vorbi mult fără să faci nimic.
- Er labert nur rum. (colocvial) – Numai bate câmpii.
- Er redet nur, aber tut nichts. – Doar vorbește, nu face nimic.
5️⃣ Expresii despre muncă și efort
„A trage ca un câine” – a munci foarte mult.
- Er arbeitet wie ein Pferd. – Muncește ca un cal.
- Er schuftet den ganzen Tag. – Trage din greu toată ziua.
„A pune osul la treabă”
Er hängt sich richtig rein. – Se implică serios / pune osul la treabă.
6️⃣ Expresii despre relații și caracter
„E mână largă” – generos.
Er ist großzügig. – Este generos.
„E zgârcit / chitros”
Er ist geizig. – Este zgârcit.
„Sunt ca șoarecele și pisica” – se ceartă mereu.
Sie sind wie Hund und Katze. – Sunt ca câinele și pisica.
„E bățos” – încăpățânat, arogant.
- Er ist stur. – Este încăpățânat.
- Er benimmt sich arrogant. – Se poartă arogant.
📝 Exerciții – folosește expresiile în contexte reale
- Tradu în germană, folosind expresiile din lecție:
- a) „Când am văzut nota, mi-a căzut fața.”
- b) „Nu te mai amăgi, nu o să fie mai ușor.”
- c) „El muncește ca un câine.”
- Alege 3 persoane din viața ta (prieteni, colegi) și descrie-le în germană folosind:
großzügig, geizig, stur, große Klappe. - Scrie 3 propoziții în germană în care folosești:
im letzten Moment, Sankt-Nimmerleins-Tag și Es hat Klick gemacht.
✅ Când înveți expresii, nu te concentra pe traduceri cuvânt-cu-cuvânt. Caută mereu
echivalentul natural – așa vorbește un german nativ, iar tu vei suna mult mai bine și mai sigur pe tine.